翻閱passage44原文
No matter how large or notable the U.S. travel industry is or may become, it will always be members of a broader world society. The charge facing all of us is to appropriately engage poverty. Poverty is certainly not new but the means at our disposal to address poverty are improving by the day. Fortunately, the $3.3 trillion world travel industry is uniquely suited to address poverty in regions where it is most entrenched. In the course of making a case for harnessing travel and tourism for poverty reduction, the travel and tourism industry already exists in every region of the globe and is a proven job producer and sustainer of native culture.
That travel and tourism creates good jobs is indisputable. In the U.S., the Industrial Age economy is in transition to a service economy, and travel and tourism is responsible for one in every seven workers in the U.S. civilian workforce, directly or indirectly. But by no means is this phenomenon limited to the U.S. The World Travel and Tourism Council reports tourism employs almost 200 million people worldwide----1 in every 13 jobs worldwide today.
1)There are many important differences between building an industrial based economy and one that relies largely on tourism. One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of capital to build an industrial infrastructure or a lack of industrial-specific facilities such as deep-water ports. But we don’t need to build factories for tourism. Nor do we need the traditional resources of the Industrial Age to build new tourism economies. The essential raw materials for our industry include rich cultures, unique natural environments and willing hosts. And those raw materials exist already in abundance in every nation.
Only travel brings us face to face with people from different cities, different nations, and different outlooks. CNN can take us on a virtual would tour. 2)We can be touched by images we see in the media but it is only when we shake hands with people from other nations and other cultures that we learn how things really are. And despite the many wonders of technology, we only truly touch one another when we travel and embrace one another’s culture, stature, and dreams.
翻閱passage44譯文
美國的旅游產業無論現在霍將來可能有多大規模,或多磨著名,我們總是一個范圍更廣的世界群體的一部分所有人面臨的責任就是正確應對貧困問題。毫無疑問,貧困不是新生事物,但是我們可任意用來解決貧困的方法正在逐漸改進。幸運的是,世界上價值3.3萬億美元的旅游產業非常適合解決區域內的貧困問題,尤其是貧困狀況是最不容易改變的那些貧困地區。在人們探討利用旅游和旅游產業減少貧困的過程中,世界的各個地區都已經發展了旅游和旅游產業,并且已經正式它們可以創造工作機會,包含地方文化。
[FS:PAGE] 旅游和旅游產業創造了令人滿意的工作機會,這是不容置疑的。在美國,產業經濟正在向服務性經濟過渡,旅游和旅游產業直接或間接為1/7的美國貧民勞動力提供了工作機會。但是,這種現象絕不只限于美國。世界旅游和旅游理事會報道說,旅游產業在全世界雇傭了將近2億人,占現在全世界工作人口的1/13.
發展以產業為基礎的經濟和發展主要依賴旅游產業的經濟這兩者之間有許多重大區別,產業化的一個歷史障礙就是缺少興建產業基礎設施的資金,或者缺少產業特有的設備,比如深水港口。但是,我們不需要為旅游產業興建工廠。我們也不需要產業所需的主要原材料包括豐富的文化、獨特的自然環境以及樂于相助的主任。這些原材料在每個國家都很豐富。
只有旅游才使得我們能夠直接面對來自不同城市、不同國家以及持不同觀點的人。美國有線新聞網絡可以帶領我們進行一次實質性世界之旅。我們可能被媒體上報到的景象所打動,但是,只有當我們與來自其他國家、其他文化的人們握手時,我們才會了解事情的本質。雖然有許多科技契機,但是,只有當我們去旅游并且接觸彼此的文化和夢想是,我們才算真正地接觸。
翻閱passage44長難句分析
1)There are many important differences between building an industrial based economy and one that relies largely on tourism. One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of capital to build an industrial infrastructure or a lack of industrial-specific facilities
【解析】主句是There are many important differences between ,One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of 。between...and...短語修飾differences,其中的that引導的定語從句修飾“one”指的是economy;to build...短語修飾“capital”;or引導的是并列成分,其中such as是在距離說明facilities。industrial based 譯為以產業為基礎的;barrier應譯為障礙,industrialization譯為產業化;a shortage of譯為缺少...;infrastructure譯為基礎設施;a lack of 譯為缺少...;industrial-specific應該譯為產業特有的。
【參考譯文】發展以產業為基礎的經濟和發展主要依賴旅游產業的經濟這兩者之間有許多重大區別,產業化的一個歷史障礙就是缺少興建產業基礎設施的資金,或者缺少產業特有的設備,比如深水港口。
2)We can be touched by images we see in the media but it is only when we shake hands with people from other nations and other cultures that we learn how things really are.
【解析】主句是we can be touched by images ...but it is only when...that”。 we see 是一個省略了引導詞的定語從句,修飾images;it is only when...that 是一個強調句式,強調的是when;howthings really are是一個省略了引導詞的賓語從句。touch譯為打動。
【譯文】我們可能被媒體上報到的景象所打動,但是,只有當我們與來自其他國家、其他文化的人們握手時,我們才會了解事情的本質
1、凡本網注明“來源:中國MBA教育網”的所有作品,均為中國MBA教育網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:中國MBA教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
2、凡本網注明“來源:XXX(非中國MBA教育網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
3、本網不保證向用戶提供的外部鏈接的準確性和完整性,該外部鏈接指向的不由本網實際控制的任何網頁上的內容,本網對其合法性亦概不負責,亦不承擔任何法律責任。
您的每一個有效信息都至關重要
服務熱線:010-8286 3124