又是一個月,又是一些令人沮喪的(dismal)就業統計數據(figure)。早在2001年11月,美國就從最新一輪的經濟(economic)蕭條(recession)中恢復了過來,但是,其“工作蕭條”一直到去年秋天才結束(finish),當時,從經濟衰退(slowdown)開始以來,社會上已經喪失(lose)了270萬個工作機會a現存,雖然經濟增長(growth)很快恢復(bounce back),但此時,也就是在經濟恢復(recovery)的第3年,新工作機會并沒有(refuse)同樣恢復。根據官方的(official)工作(payroll)統計調查(survey),二月份只創造(create)了21 000個工作,而喬治·布什政府的經濟學家(economist)預計(forecast),2004年會創造260 萬個新工作:白宮已經拉響( mount)了警報(alarm),越來越多的美國入對保護( protection)這個大多數社會問題(ill)根源(root)的呼聲(call)日益高漲:問題根源就是工作外包到(outsource)了像中國和印度這樣的國家。上星期,參議院通過(approve)了一項禁止(forbid)政府合同(contract)外包的法案(bill),該法案是一項政府保證( guarantee),不向納稅人(taxpayer)提供(deliver)物有所值商品(value-for-money)的奇特(curious)法案(case)。美國人對經濟的擔心(anxiety)似乎已經演變成(tip over into)多疑癥和自欺欺人。
太極端(strong)了吧?事實并非如此:最近,雖然向對許多憤怒的讀者,《經濟學家》還是認為,工作的流失主要是一個周期性(cyclical)問題(affair),不是結構性(structural)的問題。這些流失的-[作必須與20世紀90年代創造的2400萬份新工作相對來看(set against)。目前創造工作機會的緩慢進度(pace)的確是沒有先例(precedent)的,但是,在本個十年初期共同促成(conspire to)發展迅速的(booming)經濟減緩的情況(condition)也沒有先例.股票(stock)市場(market)的泡沫(bubble)破裂(burst)了,瘋狂的(rampant)商業投資(investment)大幅度減少(slump)。于是,當經濟開始下滑(down)時,出現了大量的丑聞(scandal).隨之而來的是恐怖(terrorist)襲擊(attack),這些丑聞降低(undermine)了公眾對公司經營(run)方式的信任(trust in),這些因素產生了很大的( powerful)阻礙(headwind)作用,面對這些阻礙,最近的經濟蕭條是非常緩和的( mild)。同理,經濟恢復也是緩和的。盡管如此,未來一年左右,現在的高生產力( productivity)增長將開始轉變成(translate into)更多的工作機會。對于布什先生來說,這是否夠及時那是另外。回事( matter)。
至于外包問題,認為外包在過去三到四年的時間里完全改變了美國經濟的結構
(structure).這是不符合事實的(implausible),正如哈佛大學的勞倫斯·凱茨所認為的那樣。畢竟,整個不斷創造工作機會的20世紀90年代,不管是制造業( manufacture)還是服務業( service).外包現象都非常普遍(in full swing)。政府的統計學家( statistician)估計(reckon),外包工作所導致(responsible for)的失業不到簽約(signed up)失業(unemployed)的1%。與國內每月失去的工作和創造的工作數量相比(comparison),外包的工作就顯得微不足道(pale)了。
1)American pulled out of its last economic recession way back in November 2001,yet the country's "jobs recession"finished only last autumn,when 2.7 million jobs had been lost since the start of the slowdown.
[FS:PAGE] 【解析】本句主句是“America pulled out of its last economic recession...“。yet表轉折,when引導是非限定性定語從句,修飾“last autumn”。pull out of譯文“從...恢復";recession譯文“蕭條”;way back譯文“早在”。slowdown“衰退”
【參考譯文】早在2001年1月,美國就從最新一輪的經濟蕭條中恢復過來,但是,其“工作蕭條”直到在去年秋天才結束,當時,從經濟衰退開始以來,社會上已經喪失了270萬個工作機會。
2)Then,when the economy was down,terrorists attacks were followed by a spate of scandals that underminded pulic trust in the way companies were run,these acted as powerful headwinds and,in the face of them,the last recession was remarkably mild.
【解析】本句話的主句“terrorist attacks werefollowed by...these acted as...”。when時間狀語從句;by a spate of scandals短語作狀語,其中的that引導的定語從句,修飾”way“;these指前面句子提到的問題;“in the face of them”插入語,其中的them指“headwinds”。down應該譯為“下滑”;“a spate of”應譯為“大量的”;undermine應譯文“降低”;“trust in”應譯為“信任”;act as譯為“起...作用,充當....”headwind應譯為阻礙。
【參考譯文】于是,當經濟開始下滑是,出現了大量的丑聞,隨之而來的是恐怖襲擊,這些丑聞降低了公眾對公司經營方式的信任,這些因素產生了很大的阻礙作用,面對這些阻礙,最近的經濟蕭條是非常暖和的。
3)As for outsourcing,it is implausible now,as Lawrence Katz at Harvard University argues,to think that outsourcing has profoundly changed the structure of the American economy over just the past there or four years.
【解析】本句話的主題是“it is implausible now to think that”。as for 短語做狀語;it作形式主語,真正的主語是后面的to think短語,that引導的是賓語從句;as 引導的是非限定性定語從句,修飾整個句子。as for應該譯為“至于...”;outsourced應譯為“外包”;implausible不符合事實的。
【參考譯文】至于外包問題,認為外包在過去三道四年的時間里完全改變了美國經濟的結構,這是不符合事實的,正如哈佛大學的勞倫斯-凱茨所認為的那樣。
1、凡本網注明“來源:中國MBA教育網”的所有作品,均為中國MBA教育網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:中國MBA教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
2、凡本網注明“來源:XXX(非中國MBA教育網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
3、本網不保證向用戶提供的外部鏈接的準確性和完整性,該外部鏈接指向的不由本網實際控制的任何網頁上的內容,本網對其合法性亦概不負責,亦不承擔任何法律責任。
您的每一個有效信息都至關重要
服務熱線:010-8286 3124